
LOL French Film Review
The movie LOL may seem familiar to many of you. But I’m not talking about the 2012 Miley Cyrus, French exchange one, I’m talking about the original French film version, which coincidentally, was the first version made in 2008. This follows Lola, a teenage girl navigating her way through high school dramas and romances in France, with the whole movie in the French language. It’s a really good film and I much prefer it to the American one, so check it out if you enjoy foreign films!
Cultural Knowledge
The intended audience for this film, I presume is teenagers living in France, with the obvious cues being it is in French and set in France. However, many of the cultural aspects of it, including the provocative nature of French films in general influence it (i.e. sex, drugs and swearing), which may not be so welcomed in other cultures particularly as they are so young. French sayings and general swearing in France have different connotations, which can only really be understood if you have studied French/are from France. An example of this is the way that they use swear words. In Australia, it is pretty common to use swear words generally rather than as a proper insult.
In France, they mainly use English swear words but when they use French ones, they say it in a way that is supposed to be extremely insulting. Also, it is interesting that after doing some research, the film actually received a lot of backlash from the British community, particularly due to their portrayal in the film. This is most likely for cultural stereotyping i.e. showing a middle age woman in a floral dress serving white bread, marmalade and pasta on the same plate. Obviously, this is offensive to British people, however, this film targets French people most likely no this is not true but find it humourous. This further demonstrates cultural knowledge required to make sense of the humour.
Translingual practice
It is interesting that in Chris Berry’s article, ‘De-Westernising” the blockbuster in Korea and China’, he points out the commonality of the reorientation of ‘existing American-centric’ blockbusters, especially as the film LOL is an example of the opposite. The French film has been turned into an American film. When asking many of my friends if they had heard of the French version, they had not – but why is this? This is essentially to make it more accessible to the American public. American ideas of culture and teenhood are adapted through the choosing of popular actors such as Miley Cyrus, Douglas Booth and Demi Moore, having them go to France on exchange, and stereotyping French people the same way the original film did British people.
Berry points this exact concept of cultural hybridization, whereby the “foreign is made sense through the local context of its appropriation”. Through this concept, we can see the changes they have made as seen above, but also the similarities in culture. The sex, drugs and swearing remains, which demonstrates the influence of western cultures or the ‘Global North’ as pointed out in the lecture. These concepts may not be accepted in more Southern cultures, however, there are still adaptations the American film has made to make it more accessible to English speaking countries, given the two cultures still have their differences.
– Eadie




